Naruto: 10 čudnih sprememb iz japonščine v angleščino

Kateri Film Si Ogledati?
 

O nekaterih najvplivnejših in najpomembnejših anime serijah vseh časov je težko govoriti, ne da bi omenili Naruto - ena izmed najbolj priljubljenih anime vseh časov in z dobrim razlogom. Kishimoto je v tem nekdaj nastalem svetu našel absolutno mojstrovino, ki se je razvila v nekaj zares posebnega, postala je del legendarne Velike trojke in s kombinacijo izvrstnega pripovedovanja zgodb, neverjetne gradnje sveta in briljantne zasedbe likov privabila oboževalce z vsega sveta. , in nekaj najbolj navdušujočih borbenih prizorov vseh časov.



Glede na priljubljenost tega animeja je bilo le vprašanje časa, kdaj bo celotna izkušnja sinhronizirana za Zahod. Angleški sinhronizacijski filmi anime imajo razvpit sloves, da v resnici nikoli niso bili na tekočem in vedno zaostajajo za japonskimi kolegi, ampak Naruto je bila nekoliko izjema. Sinhronizacija te oddaje je bila zelo uporabna ... večinoma.



Žal noben dub ni popoln - še posebej Naruto je dub. Zlasti iz japonske v angleško je izvedenih deset sprememb, ki so preprosto tako čudne, da jih je zaradi njihove popolne smešnosti nujno treba secirati in omajati.

biserna ogrlica močna

10.'Mojster zaljubljene pest!' - Mogoče fant

Med bojem proti Kimimaro Rock Lee po naključju požre celo steklenico sakeja in postane mojster pijane pesti. Vendar ideja, da bi otrok užival alkohol, ni bila ravno sprejemljiva kdaj Naruto se je predvajal na Zahodu.

Dub se je torej odločil, da bo stvari nekoliko spremenil tako, da bo steklenico alkohola, ki jo Lee pije, spremenil v poseben napoj, kar mu bo omogočilo uporabo tehnike, imenovane Loopy Fist. Že samo ime je tako neumno, da je težko to tehniko sploh jemati resno.



9.'Toda jaz sem si že dolgo zaprl oči. Stvari, ki jih zdaj iščem, ležijo le v temi. ' - Sasuke

Sasuke slovi po nepotrebnem nervoznem, a japonski glasovi so dialogu vsaj dodali nekoliko prefinjenosti. Tudi ko je govoril o temi, ki jo je raziskal, Sasuke nikoli ni šel, je o tej poti govoril v dobesednem smislu.

POVEZANE: Naruto: 5 najtežjih bojev Sasukeja Uchihe (in 5 najlažjih)

Vendar se je dub odločil, da bo z Gaaro naredil določeno izmenjavo, ki bo večini všeč. Ko Gaara govori o tem, kako bi človek, kot je Sasuke, opazil svetlobo, če bi odprl oči, se Sasuke posmehne predlogu in poda enega izmed najbolj dvomljivih dialogov v sinhronizaciji.



8.'Saj te ne boli, kajne? Majhna punčka.' - Sasuke

Ko smo že pri Sasukeu, je treba povedati, da so bile nekatere njegove sinhronizirane vrstice pozneje dejansko urejene, da so bile še toliko bolj neokusne.

To se zgodi v obliki povratne informacije, ki se vrne na sceno, ko Sasuke kara Naruto med njihovo misijo v Deželi valov. V prvotni sceni je Sasuke Naruto poimenoval 'prestrašena mačka', vendar se zdi, da linija ni bila dovolj zlobna ali problematična.

Torej se Sasuke v povratnem iskanju odloči, da bo Naruto namesto tega poimenoval 'deklica', skupaj z najbolj nenavadnim pregibom glasu doslej.

7.'Če mi strga glavo, ga bom uprl v smrt!' - Naruto

Med posebej vročim pogovorom s Saijem Naruto brani svojo trmasto željo, da bi rešil Sasukeja, tako da govori o tem, kako bo svojega najboljšega prijatelja spravil nazaj v Konoho, ne glede na to, koliko truda bi bilo treba.

Saiju pove, kako bo Sasukeja vložil nekaj smisla, ne glede na to, ali njegove roke ali noge preživijo srečanje. Čeprav je ta govor precej strasten, še posebej ta ena vrstica nima popolnoma nobenega smisla in iz enačbe izvleče nekaj resnosti.

junak, ki ga potrebujemo, vendar si ne zaslužimo mema

Kako nekdo strmi v nekoga, dokler ne umre? Besedne zveze 'smrtni pogled' ni mišljeno dobesedno.

6.'Prejel sem naročila od Boga.' - Konan

Konan je eden najbolj zanimivih likov v Naruto , pri čemer sta njena in Painova zgodba neverjetno zadovoljiva v vseh pomenih besede. Po srečanju z Jiraiyo in pripravi na boj Konan izjavi, da bo izvrševala božjo voljo tako, da bo končala njegovo življenje.

Vendar v sinhronizaciji vrstica postane nekoliko preveč dobesedna in pri tem izgubi svojo mističnost.

5.'Kaj hudiča je narobe s tabo, ti pervy mali Doofus !?' - Sakura

Večina Naruto oboževalci bodo več kot z veseljem povedali, zakaj Sakuro kot lik popolnoma sovražijo, dub pa v resnici ne naredi ničesar, da bi izboljšal njeno podobo v njihovih očeh.

Potem ko se je prvič srečal z Narutom in bil priča njegovim prevaram, se Sakura segreje in dvomi v nenavadnost svojih dejanj. Vendar se v angleški sinhronizaciji na koncu zateče k drobnemu klicanju imen, ki na koncu zveni neverjetno neumno.

4.'Samo odnehajte ... Ko me poskušate odnehati!' - Naruto

Boj med Narutom in Painom je morda druga najboljša bitka v Naruto , izgubil v boju, ki ga v resnici ni treba omenjati. Če pa želite v tej bitki uživati ​​v popolnosti, vas prosimo, da si ogledate različico subbed.

POVEZANE: Naruto: 5 razlogov, zakaj je bolečina največji Narutojev sovražnik (in 5 razlogov, zakaj je Obito)

To rečemo, ker zadnje trenutke tega boja popolnoma uniči Narutoova sirasta linija, ki bi v japonski različici nedvomno zvenela bolj poetično.

3.'Verjemi!' - Naruto

Skoraj nemogoče je omeniti čudne spremembe med japonsko in angleško različico Naruto ne da bi izpostavili absolutno travestijo, ki je polovična različica angleške različice pri poustvarjanju njegove krilatice.

V japonski različici ima Naruto navado, da na koncu stavka ves čas reče 'dattebayo', kar v resnici ne pomeni nič konkretnega.

popolnejši londonski ponos

Namesto da bi tega ignorirali, je bila angleška različica mnenja, da bi bilo dobro to besedno zvezo spremeniti v 'verjeti' in imeti lik, ki bi to ponosen rekel po skoraj vsem, kar reče.

Dovolj je reči, da je bila ta nadležna besedna zveza izpuščena v nekaj epizodah.

dvaSkoraj vsa imena Jutsu

Večina prepirov v angleški sinhronizaciji ima lahko dodatno prednost, da se gledalci osredotočijo le na akcijo, ne da bi morali brati podnapise ... toda to je precej zajetno.

Večina jutsujev, ki jih ninja uporablja v celotnem animeju, uporablja poimenovalno strukturo, ki se počuti neverjetno čudno. Imena teh tehnik se v japonščini le bolje pretakajo v primerjavi z angleškimi kolegi, zaradi katerih vsaka tehnika zveni strašno nehladno.

1.Pomanjkanje preklinjanja

Drug vidik angleškega prevoda, ki bi ga bilo treba upravičeno kritizirati, je dejstvo, da je oddaja namenjena predvsem otrokom. To vodi v situacijo, ko je treba dialog razvodniti, da se prepreči kakršna koli zmeda, hkrati pa ga cenzurirati, da ne pride do polemik.

Končni rezultat je, da so najbolj intenzivni prizori v animeju brez močnih angleških fraz, zaradi česar se celotna izkušnja v primerjavi z japonsko kolegom počuti bogato.

NASLEDNJE: Naruto: 10 trenutkov, ki jih je Kishimoto pozabil, je zapustil oboževalce



Izbira Urednika


Kaj storiti, če je vaš račun PlayStation vdran (in kako se lahko Sony odzove)

Video Igre


Kaj storiti, če je vaš račun PlayStation vdran (in kako se lahko Sony odzove)

Če vas skrbi, da so informacije o vašem omrežju PlayStation ogrožene, lahko zaščitite svoje podatke.

Preberi Več
Neverjetni 2: Kaj pričakovati od nadaljevanja 14 let v nastajanju

Filmi


Neverjetni 2: Kaj pričakovati od nadaljevanja 14 let v nastajanju

Pisatelj in režiser Incredibles 2 Brad Bird razloži, kaj je v novem filmu ostalo dosledno - in kaj naredi nadaljevanje Pixarja zelo drugačno.

Preberi Več