10-krat se je Anime izgubil pri prevajanju v tujino

Kateri Film Si Ogledati?
 

Prevajanje nečesa iz enega jezika v drugega je lahko veliko težje, kot se zdi. Prevajanje nečesa preveč dobesedno morda ne bi imelo smisla, vendar bi njegovo spreminjanje vseeno lahko izgubilo nekaj v prevodu. Nekatere besede morda sploh ne obstajajo v enem jeziku, kar pomeni, da mora prevajalec uporabiti naslednjo najboljšo ustreznico. Nekatere besede imajo lahko različne asociacije, ki se ne pojavljajo v drugih kulturah.



Ljubitelji anime in mange to dobro vedo, saj včasih izvedo, da se je prevedena različica zgodbe pravzaprav precej razlikovala od prvotne različice. Pogosto so muhe glede jezika pomenile, da je bilo skoraj nemogoče obdržati prvotni pomen. Včasih lahko prevajanje vprašanja na določen način samo po sebi postane trend.



10.Japonski zaimki lahko veliko povedo o liku

V japonskem jeziku obstajajo različni osebni zaimki in lahko pomagajo predstaviti identiteto nekoga, zlasti v animeju. Na primer, ženski lik lahko uporabi bolj moški zaimek, kot je 'ruda' ali 'jibun', da pokaže, da je tomboy. Po drugi strani pa tudi ni nezaslišano, da se spol lika razkrije drugim likom ali občinstvu s tem, kako se nagovarjajo.

labatt modra luč abv

Na primer, v klasični anime seriji, Hime-Chan no Ribon , ljubezensko zanimanje junakinje spozna, da je deklica, ko se nagovori z ženskim 'atashi'. V Yu-Gi-Oh! , Mai je tudi znana za uporabo elegantnega zaimka 'atakushi'. To se še posebej ne prevede v angleščino, saj bi bili znaki omejeni na to, da se sami poimenujejo preprosto kot 'jaz'.

9.Dana imena so lahko zelo osebna stvar

Na Japonskem je nagovarjanje nekoga z lastnim imenom lahko celo med sošolci nespoštljivo. Kljub temu so ljudje, ki se med seboj nagovarjajo z osebnimi imeni, lahko tudi znak, da imajo tesne odnose. V animeju je lik, ki ga vedno nagovarjajo samo z njegovim priimkom, lahko znak, da ga ne marajo.



Ta implikacija se v angleških prevodih včasih izgubi, še posebej, ker je pogosteje, da se znaki naslavljajo z njihovimi imeni. V Cardcaptor Sakura manga, smiselno je, ko Syaoran Li končno nagovori Sakuro z njenim imenom. To postane zmedeno v angleškem prevodu, saj jo je že prej nagovoril.

8.Ime lika bi lahko bilo igra besed

Pogosto je v animeju ime lika lahko besedna igra. To povzroča težavo za prevajalce, ali naj se ime prevede v njegov dobesedni pomen ali pa ostane izvorna japonska izgovorjava še vedno težava.

POVEZANE: 10-krat Anime znake poganja sovraštvo



To je postalo vprašanje med prevodom Princesa Tutu . Junakinja je raca, preoblikovana v človeško dekle z imenom 'Ahiru', kar pomeni 'raca'. Ker 'Ahiru' samo po sebi ni splošno ime, ga je angleški dub iz serije anime prevedel dobesedno v 'Duck', kar je zmedlo oboževalce, ki poznajo japonsko ime, ne pa tudi njegovega pomena.

7.Tanukis pravzaprav niso rakuni, so bližje lisicam

Tanukiji so kanidi, ki jih najdemo v vzhodni Aziji, kasneje pa so jih vnesli v nekatere dele Evrope. Pogosto jih imenujejo 'rakunski psi', čeprav je njihov najbližji sorodnik pravzaprav lisica. V japonskih pravljicah se tanuki yokai pogosto pojavljajo kot prevaranti, ki spreminjajo oblike.

Zakaj je dr. Melendez zapustil dobrega zdravnika?

Tanukije v drugih jezikih pogosto napačno prevajajo kot 'rakuni' ali 'jazbeci', zaradi česar ljudje morda ne bodo dojeli, da so drugačne živali. To je lahko delno zato, ker se je ime živali v različnih delih Japonske razlikovalo, kar bi se lahko nanašalo na druge živali v drugih regijah.

6.Japonska se pogosto loti določenih jedi

Japonska kuhinja pogosto sprejema recepte in jedi iz drugih držav in naredi svoje različice, tudi če se ime ohrani. To še posebej velja za japonski curry, ki se bistveno razlikuje od indijskega kolega, ponavadi je bolj sladek, manj začinjen in vsebuje sestavine, ki bi jih v nekaterih delih Indije lahko šteli za nenavadne ali celo tabu, na primer govedino ali jajca.

Medtem ko je bila hrana pogosto lokalizirana v dub 90-ih Sailor Moon , tako kot znana Usagijeva frizura 'odango' v primerjavi s 'mesnimi kroglicami', so se sklici na 'Sereno', ki pripravlja curry, ohranili v nekaj epizodah. V zahodnem svetu je bil takrat curry večinoma znan kot indijska jed, zato je bilo za angleško govoreče oboževalce presenetljivo, da je Serena za pripravo jedi uporabljala govedino.

5.Yokai niso točno demoni

Yokai so nadnaravna bitja iz japonske mitologije, ki se pogosto pojavljajo v anime, do te mere, da je praktično svoj žanr . Pogosto so duhovi mrtvih, vendar to ni vedno tako. Nekateri jokaji naj bi celo zavrgli nežive predmete, ki so nekako zaživeli. Zaradi tega je težko izbrati besedo za pravilno prevajanje besede 'yokai'.

Nekaj ​​angleških prevodov anime in mang, na primer sinhronizacijske besede Yu Yu Hakusho in Inuyasha , prevedite ta bitja kot 'demoni', zaradi česar so te predstave pogosto videti bolj okultne, kot je bilo verjetno mišljeno. Angleški dub od Yo-Kai Watch je bil sinhroniziran v angleščino, napovednik je moral razložiti, kaj so yokai.

4.Obstajajo vljudni načini pogovora

Ko gre za japonsko govoreče konvencije, obstaja vljudna oblika nagovora, imenovana 'keigo'. V animeju lahko lik na tak način govori, da je vljuden ali staromoden.

POVEZANE: 10 uporabnikov Evil Light v animeju, uvrščeno

V Yu-Gi-Oh! na primer različni liki govorijo na način, ki odraža njihovo osebnost, na primer Joey, ki govori brez spoštovanja, zaradi česar se sliši grobo, ali Bakura z vljudnim vzorcem govora.

3.Obstajajo različni sistemi pisanja

Japonščino lahko pišemo na različne načine. Lahko se piše od desne proti levi kot tudi bolj zahodnjaški slog. Zapišemo ga lahko v kanji (ki si izposoja znake iz kitajščine), kana (ki temelji na fonetičnih zvokih) in romaji (ki uporablja rimske črke).

V Sailor Moon na primer liki preberejo pismo Usagijevega prihodnjega jaza, Neo-Queen Serenity, v katerem sta katakana in hiragana, ki sta združeni v kana, vendar ne kanji , kar v bistvu pomeni, da je Usagi v prihodnosti funkcionalno nepismen.

dvaŠtevilka štiri pogosto piše slabo srečo

V kitajskem jeziku in jezikih, na katere vpliva, lahko besede 'štiri' in 'smrt' pišemo in izgovarjamo podobno. Zaradi tega lahko številke štiri in podobne številke pogosto predstavljajo slabo srečo ali znamenje smrti.

ekstra zlato pivo

V Death Note na primer zato verjetno traja 40 sekund, da nekdo umre zaradi srčnega napada, ko je napisano njegovo ime, razen če ni bil naveden drug razlog, in tudi šest minut in štirideset minut ali 400 sekund za pisanje podrobnosti o smrt.

1.Barve so lahko različne, odvisno od jezika

Barve niso univerzalne, odvisno od tega, v katerem jeziku govori oseba. Na primer, v nekaterih jezikih se zelena in modra štejeta za isto barvo. Po drugi strani pa lahko tisto, kar bi v angleščini šteli za različne odtenke barve, v drugem jeziku štejemo za popolnoma različne barve.

V Melodija sirene na primer, kadar je vsaka od sedmih princes s sirenami opredeljena z barvo, imata vsaj dve sireni, Hanon in Noel, barve, ki bi ustrezale modrim odtenkom v angleščini. Nekateri mednarodni prevodi so to rešili tako, da so Noelovo barvo prevedli kot 'indigo'.

NASLEDNJI: 10-krat manga, ki je šla v počitek (in zakaj)



Izbira Urednika


Dlake psa Adama

Cene


Dlake psa Adama

Hair of the Dog Adam a Traditional Ale - drugo pivo pivovarne Hair of the Dog Brewing Company, pivovarne v Portlandu v Oregonu

Preberi Več
10 enodelnih likov, ki temeljijo na resničnih piratih

Seznami


10 enodelnih likov, ki temeljijo na resničnih piratih

Številnim oboževalcem ni znano, da nekateri liki iz enega kosa temeljijo na pravih piratih. Bolj priložnostni gledalci morda nikoli ne bi sestavili dveh in dveh.

Preberi Več