10 angleških dubov, ki so dejansko izboljšali svojo anime

Kateri Film Si Ogledati?
 

Čeprav se fandom ponavadi razdeli, ko gre za subs in dub, pa tudi najbolj anti-dub ljudje morajo priznati, da je bil dub včasih boljši. Velikokrat se angleški sinhronizacijski film anime zna preudariti in najti načine, kako vključiti na videz neprevajajoče se besedne igre ali lokalizirati nekaj na spoštljiv način, hkrati pa otrokom v drugi državi omogoči, da razumejo, o čem govorijo liki.



In potem pridejo trenutki, ko anime dobi angleški dub, ki je tako dobro narejen, da ga bodo oboževalci radi gledali namesto podnaslovljene različice (ali celo neprevedene različice.) To lahko, vendar zaradi pametnih šal, dodanih scenariju, glasbeni igralci ali celo glasbeni oddelek.



10.Grimm Dowa: The Dub vsebuje pravljice brez satanizma in krvnih obredov

Nekateri ameriški otroci 80-ih odraščal gledal to sinhronizacijo na Nickelodeonu in imajo nanjo pogosto lepe spomine. To je morda delno zato, ker je angleška različica močno uredila serijo, da je manj grozljiva od izvirnika (ki je bil znan po tem, da je občasno jemal zgodbe v temni smeri.) Primeri izvedenih sprememb vključujejo izrezovanje sklicevanj na Satana in demone v Janko in Metka . Zdi se, da je Nickelodeon pri tem sodeloval; eno epizodo, 'Coat of Many Colors', je bilo celo treba zmanjšati, da se izrežejo sklicevanja na incest.

Včasih so sanacijske zgodbe epizode dejansko približale izvornemu gradivu. Na primer, epizoda, Kristalna krogla ima vampirsko čarovnico, ki princeso odvaja iz krvi, dokler ne zapusti gnojnega trupla. V sinhronizaciji je bila čarovnica, ki je ugriznila princesin vrat v oči, zaprta in princeso je bilo po ritualu mogoče slišati, kako 'stoka', kar pomeni, da je bila zgolj čarobno stara in ne umorjena, kar je bil primer v dejanski pravljici.

sveti Arnold božanski

9.Voltron: Enkrat je bila dobra ideja, če ni nekoga ubil

Voltron je zapleten primer, saj si je dejansko izposodil posnetke iz dveh različnih anime serij: GoLion in Dairugger XV . Kljub temu na Zahodu velja za ikono mecha anime, medtem ko nobena od staršev na Japonskem ni bila posebej priljubljena.



Zanimivo je, da so bile nekatere spremembe (zaradi katerih je sinhronizacija bolj prijazna otrokom) dejansko videti boljše v primerjavi z izvirnikom. Na primer, lik, ki umre in ga je zamenjal dvojček, je bil ves čas prepisan, da je ves isti lik. To so oboževalci ocenili kot manj izmišljeno kot original.

8.Flower Angel: The Dub je imel fantastično glasbo

Poznan kot Angel v angleščini in temelji na Hana no Ko Lunlun , to je bil pravzaprav eden prvih primerov, ko so japonske čarobne deklice v ZDA objavile objavo. V sinhronizaciji se je pojavilo veliko pametnih idej, od tega, da je junakinjina tekmica Togenishia postala princesa (ki je spodkopala priljubljeni trop v otroških medijih), do privlačne tematske pesmi, navdihnjene v 70-ih. Sinhronizacija je tudi osnova za zloglasni ' Sprostite Čebele celo.

POVEZANE: 10 Anime, ki spreminjajo glavne like (in zakaj)



Sinhronizacija je tu in tam nekajkrat zataknila. Konec serije je bil spremenjen tako, da je bil v izvirniku veliko manj prepričljiv: pripovedovalec nam zagotavlja, da bo junakinja nekoč našla svojo resnično ljubezen, kljub temu da je v zadnji sceni že srečno sedel ob njej.

črni butte porter deschutes

7.Aretirani ste !: Tudi The Showrunners so imeli radi Dub

Obstaja veliko primerov, ko dober dub navduši ljubitelje animejev na Zahodu, toda to je izjemen primer, ko so mislili, da je angleški dub tako dobro narejen, da so to opazili celo prvotni showrunnerji.

AnimEigojev posnetek serije 'OVA' je veljal za tako dobro narejenega, da je nekaj let pozneje, ko je Kodansha delal film za serijo, nekaterim igralkam reklo, naj glas temeljijo na angleških glasbenih igralkah, namesto da bi izvirni japonski (domnevno naj bi mu bili prikazani celo posnetki sinhronizacije).

6.Zvezdna flota: Britanci poznajo svoje znanstvenofantastične lutke

Tehnično je ta znanstvena fantastika prej japonska lutkovna predstava kot animirana, vendar je vseeno imela angleški dub, ki se je izkazal za bolj priljubljenega od izvirnika. Poleg tega je to eden redkih primerov, ko je bil angleški dub razvit zunaj ZDA ali Kanade in je bil narejen za britansko občinstvo (čeprav je bila večina vpletenih igralcev ameriških ali kanadskih).

Poznan kot X-Bomber na svoji domači Japonski ni uspel ujeti občinstva, bil pa je veliko bolj priljubljen v Veliki Britaniji Zvezdna flota . Ugotovljeno je bilo celo, da se angleški glas bolj kot japonski ujema z usti lutk. Serija je imela tudi prednost, da je bila izdana v času Vojne zvezd in Thunderbirds.

alameda cesarska ipa

5.Baccano !: Včasih so poudarki dobra stvar

Pogosto je dajanje naglasnih znakov v sinhronizaciji lahko kontroverzno, zlasti kadar kompenzirajo naglas v izvirniku. Primer je Narujev naglas v Osaki, ki je postal Mollyin newyorški naglas v Sailor Moon. Ali odraža podoben govorni vzorec, na primer ustvarjanje 'vljudnega' ali 'znanega' znaka Britanca v sinhronizaciji, kot je Botan v angleščini Yu Yu Hakusho . Pogosto lahko to razumemo kot žaljivo za izvirnik ali zanašanje na stereotipe.

Angleški dub od Glasno! se je bolj ali manj uspel izogniti poudarjanju znakov, zahvaljujoč ameriški nastavitvi, kar pomeni, da je uporaba regionalnega slenga in klasičnega slenga za nekatere oboževalce bolj doživela kot japonski dub.

4.Yu-Gi-Oh !: Dub, ki je bil bližje mangi

Ljubitelji animeja pogosto zavrnejo spremembe izvornega gradiva, če menijo, da to uniči prvotne namene zgodbe. Vendar se včasih zgodi, da so spremembe dejansko približale izvornemu gradivu. Mnogi oboževalci navajajo 4kids dub of Yu-Gi-Oh! kot primer tega, pri čemer se interakcije likov in osebnosti štejejo za bližje mangi, od Joeyjevih prijateljev, ki ga odkrito podpirajo (namesto da bi ga kritizirali v javnosti) ali Kaibine osebnosti. Podoben Voltron, nagnjenost dubja, da piše okoli smrti, se je v ozadju zdela dobra stvar, saj bi ta franšiza vseeno pogosto vrnila mrtve like.

POVEZANE: 10 animejev, ki se ne bi smeli kmalu končati

Verjetno mu je tudi v prid, da je angleški dub preskočil precej kontroverzno Toei anime , kaj pa z večjim poudarkom na kazenskih igrah namesto na dvobojih pošasti, med drugimi kontroverznimi odločitvami, kot je Miho večjo vlogo ali Kaiba z zelenimi lasmi.

3.Samurai Pizza Cats: Pravzaprav niso bili samuraji, a oboževalcem je bilo vseeno

Ena izmed prvih priljubljenih načinov uporabe gag dub, če že ne ena prvih gag dub v zgodovini anime, Samurai Pizza Cats je bil angleški jezik Cat Ninja Legend Teyandee . O tem, kako točno je prišlo, se govori o govoricah (nekateri verjamejo, da so sinhronizatorji bodisi izgubili izvirne scenarije bodisi so dobili slabo prevedene kopije), čeprav je uradni razlog ta, da so japonski showrunnerji sinhronizatorjem dali prosto pot, da so oddaji uspeli Zahod.

kaj se je zgodilo Maggie na hojočih mrtvih

Sinhronizacija je polna šal pop kulture in razbijanja četrtega zidu. Resda je nekako napaka, da se mačke imenujejo samuraji, ko so nindže, toda dub nadoknadi to, da je predhodnica 'skrajšane serije'. Sinhronizacija si zasluži tudi nekaj zaslug, ker je izpustila dve posnetki posnetkov iz izvirnika.

dvaGhost Stories: Ta anime je bil med postopkom sinhronizacije predelan za odraslo občinstvo

V svoji prvotni inkarnaciji Zgodbe o duhovih je bila dokaj resna oddaja o šolarjih, ki so se v bistvu borili z duhovi Scooby doo kjer so pošasti resnične in je namesto govorečega psa govoreča mačka. Govori pa se, da je bila serija v svoji državi dovolj nepriljubljena, da so sinhronizatorji dobili svobodo, da storijo, kar hočejo, da jo prodajo. ADV-jeva različica serije je spremenila precej nedolžno, čeprav strašljivo oddajo, polno referenc za humor in pop kulturo za odrasle.

Kljub ugledu angleških sinhronizacij ponavadi dobijo nekaj ironije, da se je sinhronizirano namerno naredil precej bolj osupljiv od predvidenega občinstva, ki ga je imela oddaja nazaj na Japonskem.

1.Cowboy Bebop: Ta dub velja za 'zlati standard za sinhronizacijo'

Za številne ljubitelje zahodnih animejev angleška sinhronizacija tega animeja velja za zlati standard angleške sinhronizacije, do te mere, da mnogi oboževalci, ki so pod-samo, priznajo, da za to serijo naredijo izjemo. To je tudi močno pripisano oddaji bolj priljubljena v državah kot na Japonskem.

Pride do točke, ko so celo japonski showrunnerji znani po tem, da hvalijo glasovne igralce. Skladatelj serij Yoko Kanno je glede nastopa Stevea Bluma celo neslavno citiral: 'Naš konj, dobro. Tvoj Spike, seksi! '

NAPREJ: 10 odprtin za anime, ki se popolnoma ujemajo z njihovimi serijami



Izbira Urednika


Napad na Titan: Zakaj sovraži Gabi Braun? & 9 Druga vprašanja o njej, odgovor

Seznami


Napad na Titan: Zakaj sovraži Gabi Braun? & 9 Druga vprašanja o njej, odgovor

Tu so odgovori na vprašanja, ki jih bralci mange lahko zastavijo o Gabi Braun iz AoT, vključno s tem, kaj je storila, da jo je toliko ljudi preziralo.

Preberi Več
10 anime likov, ki bi radi imeli mirno življenje

Seznami


10 anime likov, ki bi radi imeli mirno življenje

Številni introvertirani anime liki ne bi imeli nič proti stabilnemu, običajnemu življenju.

Preberi Več