Yu Yu Hakusho se je izkazalo za zanimiv prehod, ko je bila serija prevedena v angleščino za ameriško občinstvo. Prvotno je bil predvajan v oddaji Adult Swim Cartoon Network in je postal ena prvih anime, ki je bila predvajana pozno ponoči za odrasle gledalce v ZDA. Vendar je bil na koncu umaknjen iz zasedbe, mreža pa ga je zamenjala za cenzurirano različico, ki je bila namesto tega namenjena otrokom. Poleg tega je bil v Hong Kongu izdelan nadomestni angleški dub iz Animax Asia.
Zaradi tega ima serija, ki jo je doživela japonska publika in si jo je ogledalo veliko zgodnjih ameriških oboževalcev, nekaj razlik, zlasti oboževalci, ki so bili v oddajo uvedeni z različico Toonami, ne glede na to, ali je to posledica cenzure, težav z lokalizacijo ali preprostih stilskih odločitev v dub.
10.Različni naslovi
Ime serije ohlapno pomeni 'White Book Of Melancholy' ali 'White Papers About Ghosts', pa tudi delno igra beseda na ime glavnega junaka Yusuke.
Serija je v ameriških izdajah videla različne naslove. V nekem trenutku se je imenovala serija Poročilo Poltergeista , z izvirnim naslovom kot podnaslov. Nekatere izdaje so ohranile japonsko ime oddaje in dodale Datoteke duhov kot podnaslov. Pri oglaševanju oddaje je Toonami na splošno uporabljal samo svoje japonsko ime.
9.Spreminjanje Yokaija v 'demone'
Mnoga bitja, s katerimi se Yusuke sreča v prvotni različici serije, se imenujejo ' jokai , 'izraz, ki se nanaša na različne žgane pijače v japonski mitologiji, kot so duhovi neživih predmetov živalim, ki se spreminjajo. V angleščini dub se mnogim od teh bitij reče 'demoni', podobno kot v angleščini dub Inuyasha . Ta sprememba včasih povzroča zmedo pri angleško govorečih oboževalcih, saj yokai serije niso vedno zlobni in imajo pogosto fizično naravo.
Podobno gre Botan od Shinigamija do Grim Reaperja in Varuha reke Styx in oni so postali 'ogri'. Po drugi strani pa sta Spirit World ali 'Reikai' in Yokai World, 'Makai', različna mesta v prvotni različici serije, vendar ju je angleški dub prvotno povezal.
8.Yusuke's Even Snarkier
Medtem ko je bil že nekoliko posmehljiv v izvirniku je Yusuke v angleški sinhronizaciji nekoliko bolj smešen kot v japonski različici. Na primer, ko prvič prispe v Genkai na turnir za trening, v japonski različici Yusuke komentira, koliko ljudi tekmuje. V sinhronizirani različici Yusuke tekmovalce primerja s 'čudaki' na 'stripovski konvenciji'. V sinhronizaciji je Yusuke v zgodnjih epizodah skoraj naredil geslo, da je stvari imenoval 'neumne'.
Kot smo že omenili, so ameriški gledalci dobili dva okusa, Yusuke je svoj snark združil s prostaškim jezikom v izvirni sinhronizaciji, čeprav je bil v cenzurirani različici izrezan.
7.Naslov Kurama's Spirit je postal njegovo ime
V izvirnem japonskem, Kurama v obliki lisice se imenuje 'Yoko Kurama', pri čemer je 'yoko' druga beseda za 'duhovno lisico'. V bistvu 'Yoko Kurama' pomeni 'Kurama, duhovna lisica'. V angleški sinhronizaciji so Yoko zmotno verjeli, da je ime in ne naslov.
To ne bi bil edini čas, ko je Kurama videl, da se njegovo ime spreminja v tujini. Na Filipinih je bila Kurama prvotno zmotna ženska in je dobila ime Denise. Ko so ugotovili, da je moški, se je njegovo ime spremenilo v Dennis.
6.Kuramin glas in zmeda zaradi njegovega spola
Eden od razlogov, da so Kurama zamenjali za dekle na Filipinih, je bil morda delno zato, ker ga igra ženska v prvotnem japonskem jeziku: igralka Megumi Ogata, ki naj bi bila tudi glas mornarja Urana iz 90-ih. To je bilo verjetno storjeno, da bi poudarili mladostnost lika, vsaj v njegovi človeški obliki.
To je padlo v sinhronizaciji, ki je bila predvajana v ZDA, kjer je običajno dobil precej globok glas. Dobil je bolj ženstven glas v Animax Asia dub, kjer ga je igrala ista igralka, ki je izrazila Genkai in Koenma.
5.Različni poudarki
V angleški sinhronizaciji je Botan dobil rahel britanski poudarek, čeprav je bilo zapisano, da je med nadaljevanjem serije opuščen.
Med turnirska saga , veter oni Jin, ki je prvotno govoril s tohoku naglasom, je postal Irec, Chu pa avstralski naglas. Nekateri oboževalci teoretizirajo, da je bilo to storjeno, da bi poudarili, da so bitja prihajala iz različnih krajev na turnir.
4.Pravila duhovnega sveta
Da bi Yusukejevo delo duhovnega detektiva ohranilo v skrivnosti, Botan najprej pove Keiko da dela kot asistent pri slavnem detektivu. Čeprav se to pojavlja tako v angleški kot v japonski različici serije, se kontekst in razlogi med obema različicama razlikujeta.
dogfish punk prodaja
Ko se Botan sooči z izvirnikom, preprosto navede, da je treba Yusukejevo delo obdržati v tajnosti, ne da bi se spuščali v podrobnosti. V angleški različici ima Botan črto, da Duhovni svet ne more pravilno delovati, če imajo običajni ljudje dokaz, da obstaja. Če dodamo temu, čeprav se zdi, da ima Yusuke v originalu službo, je vsekakor rečeno, da gre za pripravniški program za mladoletne prestopnike v dublu.
3.Kako narediti pekel v 'Limbo'
V 66. epizodi Mlajši Toguro izrazi željo, da bi bil poslan v kraljestvo najtemnejšega pekla. V angleški različici je Toguro namesto tega prosil, naj gre v Limbo.
Medtem ko se koncept Limba razlikuje, se z besedo pogosto označuje kraj, kjer se duše presoja, preden jih pošljejo v nebesa ali pekel. Koenma omenja Limbo kot kraj, kjer bodo Togura mučili, dokler mu ne bodo odvzeli vsega, razen njegove sposobnosti, da čuti bolečino, dokler si duša ne želi, da bi prenehala obstajati, pri čemer je ohranila nekaj posledic, da bi bila Togurova usoda prekleta.
dvaEkipa Uraotogi se je v prevodu izgubila
Celotna potega ekipe Uraotogi v originalni seriji je, da so vsi parodije likov iz klasičnih japonskih pravljic in celo trdijo, da so inkarnacije omenjenih figur. Ker bi se veliko teh referenc izgubilo pri zahodnih gledalcih, je bilo treba spremeniti nekatere vrstice in zgodbe.
Na primer, namesto da bi bil popačena različica Urashime Taro, naj bi se Ura Urashima pridružil ekipi za pomoč svoji bolni babici v angleškem dub. Kroge Kuro Momotaro so se nanašale na Momotarovo breskev, vendar trdijo, da so v dub-u orožje borile proti ogre. Ironično je, da je vodja ekipe Suzuki v izvirniku izjema od tega, toda sin ga spremeni v Suzuka, kar je tudi ime osebe iz japonske folklore Suzuka Gogen.
1.Yusukeovi pogledi na kanibalizem
Ob prebujanje kot sam yokai , Yusuke razkrije svojemu predniku, da se ne počuti več odpornega na koncept uživanja človeškega mesa, in dodal, da bo ujel nekaj ljudi, da bi jim povrnil moč.
Angleški dub se odloči, da bo Yusukeju dodal rahlo človeški pridih temu načrtu: dodal je, da bo zbiral 'resnično slabe' ljudi in predlagal, da bo samo ubil ljudi zaradi njihovega mesa.