‘Ljudje umrejo, če jih ubijejo’: najbolj razvpiti slabi animeji

Kateri Film Si Ogledati?
 

Prevajanje ni natančna znanost, temveč pogosto spregledana oblika umetnosti, ki zahteva ustvarjalnost. Dobesedni prevodi lahko odstranijo čustvene konotacije besed, medtem ko druge slovnične konstrukcije v enem jeziku ne prevajajo neposredno v drug jezik. Posledično morajo prevajalci pogosto prestrukturirati ali preoblikovati stvari, da bi učinkoviteje prenašali povedano v enem jeziku v drugega.



Za izpolnitev te naloge je potreben nadarjen strokovnjak. V svetu ljubiteljev animejev (nezakoniti amaterski prevodi, ki so bili bolj pomembni v dneh pred simultanim pretakanjem), ta profesionalnost ni vedno prisotna. Nekateri oboževalci si želijo dobesednega prevoda, drugi pa se malo oddaljijo od vira. Včasih je oseba, ki je prevajala, le pošteno storila napako, vendar je svoje delo objavila, preden so opazili oni ali kdo z njimi.



Pretirano dobesedno prevajanje

Eno resnih vprašanj pri preveč dobesednih prevodih je, da se pri neposrednem prevajanju besed iz enega jezika v drugega, kar bi lahko bila preprosta izjava, sliši absurdno. Obstaja razlog, da spletna mesta, ki namesto najema dejanskih prevajalcev uporabljajo Google Translate, pogosto zvenijo kot zmedena zmeda. To je tudi razlog, zakaj imajo mnogi oboževalci raje prevod ADV Evangelion nad Netflixovimi, saj je manj dobeseden prevod ADV v angleščini zvenel jasneje.

Medtem ko je skupnost ljubiteljev anime imela ljudi, ki so govorili tako angleško kot japonsko, ki so pridno delali anime oboževalcem, pa ni bilo nujno, da bi imeli pisatelje. Rezultat so bili preveč dobesedni prevodi, kar je povzročilo presežke, koncepte, izgubljene v prevodu, in splošno nesmiselnost.

Eden najboljših primerov odvečnega, absurdnega prevoda prihaja iz leta 2006 Usoda / bivanje Noč. V enem razvpitega oboževalca 23. epizode junak Shirou izjavi, da 'Ljudje umrejo, če jih ubijejo.' Čeprav je ta vrstica resnično izvirala iz vizualnega romana Usoda / bivanje Noč temelji na, dobesedni prevod je čisti absurd in je zato postal meme na 4Chan. Boljši, alternativni prevod bi lahko bil 'Ljudje ostanejo mrtvi, ko jih ubijejo,' saj v tem kontekstu beseda govori o tem, da se Shirou s Sabrom pogovarja o njegovi sposobnosti regeneracije.



POVEZANE: Dragon Ball Z: Android Saga je VELIKO podcenjena

ves dan ustanovitelji ipa

Zgrešena zvestoba do izvirnika

Mnogi oboževalci bi presegli zgolj dobesedno prevajanje do te mere, da sploh ne bi prevajali celotnih kosov japonščine, vključno z opombami, ki prevajajo neprevajalski material na zaslonu. Najpogosteje neprevedene besede so bile počastitve, kot so -chan in -kun in -sama (nenavadno, -san, zelo standardni počastnik, na splošno ni bil deležen tega zdravljenja). Teh izrazov res ni bilo treba obstajati; obstaja razlog, da ljudje v moderni anime prevajajo onii-chan kot 'starejši brat'.

Če bi si ljubitelj oboževalcev prevedel onii-chan v velikega brata, bi se nekateri oboževalci razjezili. Zdi se čudno, da je del skupnosti želel čim manj prevajanja svojih vsebin, ki so jih objavili oboževalci, zlasti v zadnjem času. Vse to je privedlo do prevelikega števila opomb prevajalcev, ki so vse zasukale zaslon in odmaknile pogled od dogajanja.



Vendar pa so nekateri imeli raje neprevedeno gradivo kot prevedene stvari. Do Viz dub Sailor Moon , so oboževalci Sailor Guardians običajno imenovali Sailor Senshi v nasprotju z dobesednim prevodom Sailor Soldiers ali DiC / Cloverway prevodom Sailor Scouts. Fetišizacija japonskih imen nad prevodi je razlog, zakaj še vedno najdete ljudi, ki kličejo Napad na Titan ' Šingeki no Kjojin 'ali, še bolj odvečno, klicanje Moj junak Academia ' Boku no hero Academy . '

Najbolj zloglasen nerodno izveden prevajalski zapis je nastal v oboževalcu Death Note epizoda 24. V tej epizodi Light Yagami uspe izpeljati zelo zapleteno shemo, ki zahteva pranje možganov, manipuliranje z detektivi, ki ga preiskujejo, in njegove zločine pripeti na manijakalnega vodjo, ne da bi sam umrl. Na koncu vsega si privošči malo hudobnega smeha in izjavi, da je vse potekalo 'vse po načrtu'.

Medtem ko uradne izdaje veljajo za očiten prevod, je en oboževalec vrstico prevedel kot »Vse po keikakuju« z opombo na vrhu zaslona z napisom »Keikaku pomeni» načrt «. Ob tem se zastavlja vprašanje: zakaj ne bi preprosto prevedli besede 'keikaku' kot 'načrt'? Zdi se nepotrebno zapleteno, zato so tega oboževalca takoj posmehovali in ga spremenili v priljubljen mem na spletu.

POVEZANE: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Katera je vrhunska serija Shonen?

Odstopanje od izvirnika

Čeprav je preveč dobesedno v prevodu, lahko povzroči težave, zato ne more biti dovolj zvest izvirnemu gradivu. Nekateri oboževalci se ne sramujejo, da se od izvirnega besedila razlikujejo, kadar koli je to mogoče, včasih do skrajnih in absurdnih odlokov.

Včasih je šlo za nenamerno napako, pri čemer so bili oboževalci omejeni s povpraševanjem po njihovi čimprejšnji dostopnosti, kar je privedlo do tega, da so mnogi hiteli s prevodi. Nič nenavadnega ni bilo videti napak ali neprevedenih bitov v podmapah na voljo na dan izdaje. To je bilo še posebej pogosto pri oddajah, kjer so se liki izjemno hitro pogovarjali.

posebni izvoz abv

Včasih je bil dodaten material namenoma vključen. Dodano je nekaj oboževalcev ustvarjalno vsadili vulgarnost za anime, namenjen splošni publiki, da bi se zdelo bolj jesensko in odraslo. Odličen primer tega je v prevodu Anime Labs Dragon Ball Z . Včasih odvečni material nima nič skupnega z dejanskim animejem, kot je razvpita opomba 'Miami Mike' v Zmajeva žoga fansub, kjer prevajalec Miamiju Mikeu pove v dobropisu Zmajeva žoga , 'Spomnim se, kaj si mi naredil v DragonConu.'

V mnogih pogledih so bili oboževalci divji zahod anime skupnosti, toda tako kot zahod je tisto, kar se je izkazalo, postalo mitologija in hrbtenica te kulture, ki jo imenujemo anime fandom.

PREBERITE BREJ: Akitova tema se skriva v ozadju epizode plaže s košaro s sadjem



Izbira Urednika


Warhammer 40K POTREBUJE Total War Treatment

Video Igre


Warhammer 40K POTREBUJE Total War Treatment

Warhammer 40K si zasluži enako obravnavo kot Total War: Warhammer iz Creative Assembly, izdelovalci nekaterih najboljših strateških iger.

Preberi Več
Boruto: Konohamaru Naruto na velik način odpove Garoju

Novice Iz Animeja


Boruto: Konohamaru Naruto na velik način odpove Garoju

V epizodi Boruto 189 Konohamaru sprejme nenavadno odločitev, ki je v najslabšem času za Kawakija ni dojel največje Narutoove lekcije.

Preberi Več