10-krat Anime je dobil angleški dub zunaj Severne Amerike

Kateri Film Si Ogledati?
 

Anime ima dolgo, zapleteno zgodovino, ko gre za prodor na angleško govoreči trg. V ZDA obstajajo podjetja za sinhronizacijo s sedežem po vsej državi, od Kalifornije do New Yorka in Teksasa. K temu so dodali še številne ikonične angleške sinhronizacije, na primer dub iz 90-ih Sailor Moon in v Vancouvru Inuyasha , je pomagal popularizirati vlogo Kanade v industriji sinhronizacije. Vendar anime v Severni Ameriki ne dobi vedno svojih angleških sinhronizacij.



Prevodi lahko prihajajo iz nepričakovanih krajev. Pogosto gre za sinhronizacijo, izdelano v Severni Ameriki, nadomestna sinhronizacija pa je narejena v Aziji, Evropi ali celo Afriki. V drugih časih Severna Amerika ni nikoli videla različice serije, dub pa je izšel le v tujini.



10.Anne Of Green Gables: Najljubša kanadska rdečelaska je bila poimenovana v Južni Afriki

Ane iz Green Gables slavno dogaja na otoku princa Edwarda in je verjetno eno najbolj znanih kanadskih del. Ko je bila v poznih sedemdesetih letih narejena prilagoditev za anime, pa je pravzaprav dobila angleški dub v Južni Afriki prek evropskega dajalca licence.

Angleški dub predvsem v Severni Ameriki nikoli ni bil predvajan, vendar naj bi anime prek francoskega dub-a vseeno prišel v Kanado (kjer je zgodba postavljena). Angleški dub naj bi bil predvajan tudi na Tajvanu in v Hongkongu.

9.Alice v čudežni deželi: Alice so v Južni Afriki poimenovali, predvajali v Kanadi in zamudili nekaj epizod na Japonskem

Ta anime, priredba priljubljene knjige Lewisa Carrolla , je bila japonsko-nemška koprodukcija in je bila resnično namenjena tujim trgom, saj približno polovica epizod nikoli ni bila predvajana na Japonskem. Kljub britanskemu izvoru zgodbe je bil anime angleški dub dejansko izdelan v Južni Afriki.



rodenbach rdeči znaki

Angleški dub je bil v 80-ih letih predvajan v južnoafriški republiki, verjel pa je tudi v Kanadi. Tematska pesem dub-a temelji tudi na odprtju nemškega dub-a, verjame pa celo, da jo bo izvajala ista pevka, Lady Lily.

8.Doraemon: Vsaj štiri različne države so naredile angleške posnetke, le ena se je predvajala na Barbadosu

Ta klasični anime, o mladem fantu in njegovi robotki mački, ki je potovala skozi čas, je v resnici imel kratkotrajno vožnjo na Disney XD v ZDA, vendar je imel v preteklih letih več angleških sinhronizacij. Izdelan je bil nadomestni dub v Hong Kongu in tretji dub v Indiji.

POVEZANE: 10 borb Anime, kjer moč premaga inteligenco



Zanimivo je, da je Kanada morda dobila prvo okvaro pri sinhronizaciji serije, in sicer s sinhronizacijo Pustolovščine Alberta in Sidneyja . Čeprav naj bi ga poimenovali v Montrealu, je bil predvajan le na Barbadosu.

7.Ninja Hattori: Indiji je bila ta serija tako všeč, da je postala angleška

Ta klasična serija anime in mange, ki se osredotoča na dogodivščine malega ninje, se je v Indiji izkazala za tako priljubljeno, da je bil njen remake iz leta 2012 pravzaprav koprodukcija med Japonsko in Indijo.

Pravzaprav je bil angleški dub za remake dejansko izdelan v Indiji. Ta različica je bila prek Netflixa na voljo tudi v ZDA. Kljub temu je bil za Disney Channel Asia izdelan nadomestni angleški dub.

6.Super Pig: Po Saban English Dub, dobil je še enega s Filipinov

Ta superherojska parodija, v kateri je čarobno dekle, ki se spremeni v superherojskega prašiča, je od Sabana dejansko dobila angleški dub iz ZDA, vendar v državi ni bila predvajana, čeprav je v Združenem kraljestvu in na Novi Zelandiji predvajala pa tudi Nizozemska z nizozemskimi podnapisi.

Nadomestna angleška sinhronizacija pa je bila narejena tudi na Filipinih. Ta različica se je imenovala Super Boink in tudi dal likom več zahodnih imen, na primer spreminjanje imena junakinje 'Karin Kokubu' v 'Colleen Adams'. Ta sinhronizacija je za razliko od Sabanove dub ohranila izvirno japonsko glasbo in zvočne učinke.

5.Urusei Yatsura: BBC je sodeloval pri sinhronizaciji

To Rumiko Takahashi klasika je imel več poskusov angleškega dub. Prvi dve epizodi so v ZDA sinhronizirali pod naslovom Ti neprijetni tujci , čeprav so bili edini mediji, ki so jih sinhronizirali, nekateri filmi.

Kratek britanski gag dub, imenovan Lum Invader Girl, je bil kasneje produciran in predvajan na BBC Choice. Ta različica pa je sinhronizirala le prvo in tretjo epizodo. Hongkong dub, imenovan Alien Musiba , je verjel, da je trajal dlje, pa tudi dub, narejen na Aljaski, imenovan Kozma vsiljivka .

4.Yu Yu Hakusho: Nadomestni dub je nastal v Hong Kongu

Ta slavni shonen anime je v ZDA že imel dve angleški različici, različico, ki je bila predvajana na Adult Swim, in cenzurirano različico, ki je bila predvajana na Toonamiju.

POVEZANE: 10 animejev, ki bi lahko postali vitez Jedi

Vendar je imela ta serija tudi nadomestni dub, ki so ga izdelali v Hong Kongu in je bil namenjen angleško govorečim območjem v Aziji. Ta različica je bila v marsičem bližje japonski, ohranila je japonsko glasbo in besedilo, slednje pa je razložil pripovedovalec. Kurama je dobil tudi mehkejši glas kot v japonski različici, medtem ko je prejšnji angleški dub mu je dal precej globok glas . V nasprotju z različico Adult Swim pa ta različica ni uporabila kletvic.

3.Ox Tales: Obstaja angleški Dub, ki ga izdelujejo v Nizozemski

Ta japonsko-nizozemska serija, znana tudi kot Zgodbe o Boesovi tolpi , je prvotno od Sabana dobil angleški dub, ki naj bi ga predvajali v ZDA, vendar se to ni nikoli zgodilo, čeprav je bila serija na sporedu na BBC-ju.

Vendar pa je bil na Nizozemskem ustvarjen nov angleški dub s pomočjo zasedbe angleško govorečih igralcev. Ta različica temelji predvsem na nizozemskem dub, z uporabo glasbe in imen znakov, čeprav ohranja Sabanov naslov, Volove zgodbe .

dvaInuyasha: Angleške različice pesmi so prišle iz Italije

Medtem ko, kot že omenjeno, Inuyasha je bil v Kanadi sinhroniziran, nekateri mediji v angleškem jeziku prihajajo iz tujine. Angleške različice nekaterih Inuyasha pesmi, kot so 'Change the World', 'My Will' in 'Deep Forest', so pravzaprav prišle iz italijanskega dub. Nekdanjo pesem je celo izvedel italijanski glasbenik Inuyashe.

Zanimivo je, da uradne izdaje v angleščini niso prevedle skladb, niti so jih v celoti rezale, predvajale japonske različice ali uporabljale instrumentalno različico.

1.Princesa vitez: Angleški dub je bil narejen na Japonskem

Ta klasika Osamu Tezuka anime je angleški sinhronizacijski film dejansko dobil pri tokijskem podjetju Frontier Enterprises, ki je zaposlovalo govorce angleščine, potem ko je animator Joe Oriolo pravice do distribucije serije kupil.

Nekaj ​​zgodnjih epizod je bilo strnjenih v kompilacijski film in poslanih neodvisnim televizijskim postajam. Sčasoma pa bi se dub na koncu predvajal v Avstraliji.

najdragocenejši stripi 70-ih

NASLEDNJI: 10 najboljših animejev, ki se nikoli niso predvajali na televiziji



Izbira Urednika


Dobri Gospod! Zimski solsticij

Cene


Dobri Gospod! Zimski solsticij

Dobri Gospod! Solstice d'Hiver pivo iz ječmenovega / pšeničnega vina / rženega vina pivovarne Brasserie Dieu du Ciel!, Pivovarna v Saint-Jérômeu v Quebecu

Preberi Več
Ljubezen v življenju Moon Knighta je največje obžalovanje njegovega drugega jaza

Stripi


Ljubezen v življenju Moon Knighta je največje obžalovanje njegovega drugega jaza

Marc Spector ni edini, ki je prizadet zaradi odhoda svoje bivše žene. Tudi Jake Lockley trpi in Marcu tega morda nikoli ne bo odpustil.

Preberi Več