Zakaj se slaba angleščina še vedno uporablja v animejih (vendar postaja vse boljša)

Kateri Film Si Ogledati?
 
video dneva

Večina gledalcev, ki gledajo anime v japonščini so verjetno slišali slabo angleščino, ki jo govori domnevno domači angleško govoreči lik. Na primer, a Britanski ali ameriški značaj ki govori z nerazložljivo močnim japonskim naglasom ali katerih besede se zdijo toge ali nesmiselne. Ti znaki so predstavljeni kot materni govorci angleščine, vendar govorcem angleščine zvenijo nenaravno. V zadnjih nekaj letih, Naredi sam in Modra ključavnica sta dva animeja z domačimi angleškimi liki, katerih angleščina se zdi nekoliko manj kot naravna.



Rurouni Kenshin (2023) 1. sezona, 8. epizoda 'Lepotica na begu' prikazuje domnevno domačega angleškega lika, kapitana ladje, ki se pogovarja s Takedo Kanryujem, vodjo japonskega mamilarskega sindikata. Kapitan na koncu prizora prezirljivo zmaje z glavo in reče: 'Kanryū, fantastičen si.' Trenutek je bil zagonetno in nenamerno smešno za angleške gledalce, saj so njegove besede zanikale njegovo namero. Trenutki, kot je ta, čeprav so redki, lahko pri gledalcih prekinejo občutek poglobljenosti in sprožijo vprašanje, zakaj te težave obstajajo, ko je veliko pozornosti namenjene drugim delom animeja.



Stvari gredo počasi na bolje

  Skupina dvigne palec navzgor Konosubi.

Težavo slabe angleščine, ki jo uporabljajo liki, ki naj bi bili angleški govorci, je mogoče izslediti več desetletij nazaj. Anime, ki je izšel v osemdesetih in zgodnja devetdeseta so bila notorično slaba za upodobitve tujih likov, kot npr Sakigake!! (1988), kjer ameriški košarkarski reprezentant reče 'shar it' (utihni) z japonskim naglasom. Vendar to ni težava samo v angleškem jeziku. notri Neon Genesis Evangelion , Asuka, katere prvi jezik je nemščina, govori svoj materni jezik z japonskim naglasom in, kar je neverjetno, japonsko brez naglasa. V zgodnjih 2000-ih, Hellsing Njegov oče Andersen je rekel: 'Če kdo ne ljubi Gospoda, Jezusa Kristusa, naj bo obtožen. O, Gospod!. Pridi, amen.' Obstaja na stotine primerov in veliko jih je mogoče najti na spletu.

filmi, podobni tihemu glasu

Na primer, eden od Tomo Chan je dekle Glavni igralci, Sally Amaki, so tekoče govori angleško in japonsko . Amakijeva upodobitev Carol Olsten v Tomo-chan je dekle! vodi do večine najboljših trenutkov v animeju. Vendar to ne pomeni, da nekdo, ki ni materni govorec angleščine, ne bi smel igrati vlog maternih angleško govorečih. Včasih je lahko nepopolna upodobitev naglasa popolna izbira. V JoJo's Bizarre Adventure Joseph Joestar naj bi bil britansko-američan, a kadar koli se Joseph pojavi na zaslonu, začne izgovarjati fraze, kot so 'Oh ne!', 'Pomagaj mi!' ali 'O moj bog!' (o moj bog) s tujerodnim naglasom. Josephova izgovorjava je neverjetno smešna, tudi če ni natančen angleški naglas. Na splošno je problem slabe angleščine manj prisoten kot v prejšnjih desetletjih in to je dobro.



koliko je vreden johnny depp

Studii so pod nenehnim pritiskom, da se držijo rokov in pričakovanj

  Aoi poudarjen v animeju Shirobako

Čeprav se ti prikazi včasih zdijo neprimerni ali negativni, namen ustvarjalca ni slab namen. Anime studii delujejo v omejenih proračunih, kratkih rokih in nenehnem pritisku doseganja visokih rezultatov. Industrija govornega igranja je močno konkurenčna Japonska, z glasovnimi igralci (Seiyū) delati ob zavedanju, da obstaja neskončen tok enako nadarjenih posameznikov, ki so pripravljeni zapolniti katero koli vlogo. To te posameznike žene k delu in sprejemanju strogih standardov. Na primer, glasovni igralci v Ameriki in Združenem kraljestvu lahko običajno vidijo scenarije pred glasovnimi posnetki; Seiyū pa je bolj verjetno, da bo prejel scenarij, ko bo vstopil v zvočni snemalni studio, pri čemer bo imel samo eno priložnost za snemanje dialoga.

Še več, Japonska ima zakone o glasovnem igranju, ki določajo, da mora japonsko glasovno vlogo igrati nekdo, ki govori tekoče japonsko brez naglasa. Ti dejavniki povzročajo najem tujih glasovnih igralcev težko, saj če niso dvojezični ali odlično obvladajo japonščino, jo bodo verjetno govorili s tujim naglasom. Zunanje izvajanje bi lahko bila možnost, vendar je možna slaba stran tega, da bi se studii morali soočiti z nepričakovanimi stvarmi, na primer z nevednostjo, ali bo morebitni zunanji glasovni igralec lahko na dan izvedel dialog ali kakovost njihovega glasu. igralska sposobnost.



ipa hop lovec

Tudi zahodni mediji imajo svoje težave

  Anime Dragon Ball Z Kibito Supreme Kai Shin Shockd

Čeprav ima anime še vedno občasne težave z angleško govorečimi liki, je treba poudariti, da ta težava obstaja v vseh oblikah medijev, ki zajemajo različne celine in jezike. Vsaka država ima mediji, ki napačno predstavljajo identitete likov , tako v preteklosti kot v sedanjosti. To je lahko v obliki poudarkov, besedišča, ki ga uporabljajo liki, ali njihove sposobnosti izgovarjanja dialoga. V osemdesetih letih prejšnjega stoletja Policaji z Beverly Hillsa (1984) je imel lik po imenu Serge, ki ga je upodobil Bronson Pinchot, s skoraj neprepoznavnim naglasom, ki naj bi bil izraelski.

V devetdesetih letih prejšnjega stoletja britanski naglas Kevina Costnerja kot Robin Hood v Robin Hood: Prince of Thieves in ameriški naglas Michaela Caina v Hišni red za jabolčnik (1999) so bili zelo napačni, kar je sprožilo vprašanje, zakaj ni bil izbran nekdo, ki bi lahko natančno prikazal naglas. Čeprav netočne upodobitve, ki obstajajo zunaj animejev, ne upravičujejo pojava teh težav, poudarjajo, da ta težava ni lokalizirana na eno državo ali medij. Dejstvo je, da so anime narejeni za uživanje predvsem lokalnega, japonsko govorečega občinstva in ne mednarodnega.

Vendar je treba pojasniti, da se japonski govorni igralci, ki prevzamejo angleško govoreče vloge, zelo trudijo, da bi natančno in čustveno posredovali dialog. V poklic govornega igralca je neverjetno težko prodreti, saj zahteva leta dela z nizkim plačilom in priznanjem brez kakršnih koli zagotovil za uspeh ali prihodnje delo. Biti uspešen glasovni igralec je dovolj težko v maternem jeziku, ne glede na to, da bi to dosegli v drugem jeziku.

Vendar, čeprav ta težava presega anime, ne spremeni dejstva, da lahko težave, kot so te, anime se počutijo manj privlačne , vpliven ali celo koga odvrniti od animeja. Vendar oboževalci animejev večinoma sprejmejo občasno čudno upodobitev angleško govorečih likov kot manjšo težavo, še posebej, če to pomeni, da smo občasno blagoslovljeni z liki, kot je Joseph Joestar.



Izbira Urednika


Kako sem spoznal tvojo mamo: kaj je bil incident z ananasom?

Tv


Kako sem spoznal tvojo mamo: kaj je bil incident z ananasom?

Zakaj se je Ted zbudil ob ananasu v klasični epizodi Kako sem spoznal tvojo mamo? Tukaj je hiter pregled.

Preberi Več
Vojne zvezd: 10 napak Obi-Wanov trening Anakin

Seznami


Vojne zvezd: 10 napak Obi-Wanov trening Anakin

Obi-Wan je med treningom storil veliko napak, ki so nehote privedle do vzpona Dartha Vaderja.

Preberi Več