Osemnajst let po japonski premieri kultne klasike anime FLCL (izgovarja Fooly Cooly ali Furi Kuri), Adult Swim je prvič predstavil težko pričakovano drugo sezono anime. Leta 2018 FLCL Progresivno oboževalcem animeja dal še šest epizod, ki so vrnile ljubljene like, kot so Haruko, Canti in Atomsk, medtem ko je predstavil nekaj novih.
Medtem ko je bila japonska različica prve sezone polna referenc samo za Japonsko, ki so zahtevale kvalificirane lokalizacije, Progresivno Spremembe med japonščino in angleščino so bile nekoliko bolj subtilne. Mnoge razlike se osredotočajo na to, da je dialog bolj 'haruko-esque', pa tudi na naslednje prevode in spremembe.
10.Angleška različica je vedno surova
najboljši rjavi ale zvončki
V 1. epizodi »Re: Start« srečamo Hidomijeve sošolce: Ide, Marca in Mori. Ide nagovarja Marca in Mori, da ima afero z njuno učiteljico in kako jo hoče odpeljati v umetniško galerijo. Predmet spremeni na krilo, ki ga nosi Mori, in na to, kako vidi Moriino spodnje perilo. V japonski različici Mori pravi, 'ker si lahko hlačke gospodične Shimazaki ogledate vse, kar želite!' V angleškem prevodu komentar vključuje besedno zvezo 'panty buffet.'
9.Podnapisi za skupinski klepet LINE
Medtem ko učitelj (ki je na skrivaj Haruko) govori na začetku »Re: Start«, se Hidomi pomika po skupinskem klepetu, kjer vsi v razredu ogovarjajo Ide in učitelja, ki naj bi spala skupaj. V izdaji Adult Swim - prvotni angleški različici, ki je bila dejansko premierno predstavljena pred japonsko različico - ni nobenih navedb o tem, o čem razpravlja skupinski klepet. To je nenavadno, ker se pozneje podnapisi dajo, ko skupinski klepet podivja z različnimi različicami 'Fooly Cooly'.
8.Zamenjava angleščine in japonščine v Hidomijinih sanjah
FLCL: Progresivno vsebuje ponavljajoče se grozljive sanje / nočne more, ki vključujejo zombije, uničena mesta in smrt. Pri odpiraču druge epizode je zanimivo pripovedovanje poročevalca, ki v različnih različicah zamenja japonske in angleške besede. V angleški različici pravi: 'Bravissimo! Arigatou, svet! ' V japonski različici ni 'bravissimo', ampak namesto tega reče 'Hvala, sekai!' 'Arigatou' je japonščina za 'hvala', medtem ko je 'sekai' japonščina za 'svet'. Podobne zamenjave se nadaljujejo skozi celo sezono.
7.Šef Ideja govori samo v žaljivkah
V 2. epizodi, 'Freebie Honey', Mori odpelje Hidomi k Ideovemu domu, da mu bo lahko dala njegov delovni list, ker je bil tisti dan odsoten iz šole. Hidomi izve, da Ide dela težko fizično delo, kjer njega in druge šiba nekakšen delovodja. V japonskem poddelu delovodja izrecno kliče Ideja, ker je 'derišče', čeprav je dejanski Japonec veliko ostrejši. V angleškem dubu je bila žalitev nekje vmes, saj ga imenujejo 'dickless deri'.
6.Tuji jeziki, upodobljeni v oddaji
V filmu 'Freebie Honey' Ide skuša prodati orožje, ki namesto krogel strelja na majhne kamenčke, tipu, ki govori v tujem jeziku. V angleški sinhronizaciji moški govori v japonščini in je celo nekajkrat izpuščen.
vrhunski romantični anime vseh časov
Toda v japonski različici govori angleško z naglasom, ki je zelo podoben naglasu belgijskega igralca Jean-Claude Van Dammea. Spremenjena je tudi zadnja žalitev človeka, v angleščini pravi 'nerd', v japonščini pa 'dasai', kar pomeni 'primitiven'.
5.Angleško govoreči Haruko se rad posmehuje kot otrok
Druga sprememba pri 'Freebie Honey' je, ko se Haruko in Jinyu medsebojno spopadata v drugi polovici epizode. Jinyu poskuša sklepati Haruko - ki jo imenuje 'Raharu' - in Haruko se ji samo posmehuje. V japonskem podnapisu Jinyu pravi, da Haruko ne more doseči, kar hoče (Atomsk), brez Jinyu, čemur Haruko nakloni: 'Takšna samozavest.' Vendar to ne zajema povsem, kako pretirana, nezrela in neprimerna je Haruko, v angleškem dubu Haruko pravi: 'Ni treba pišati v hlačke.'
4.On je VS
Ko se morata Haruko in Jinyu združiti v epizodi 4, 'LOOPQR', Jinyu poskuša prepričati Haruko, da je Atomsk sploh ne želi, vendar je način, kako pravi, v japonski in angleški različici drugačen. V izvirni japonščini Jinyu uporablja zelo specifičen japonski zaimek za 'on' (fonetično se imenuje 'kare-wa'), ko reče 'ne želi te!' Vendar pa se v angleški različici - in le v tem primeru - Jinyu nanaša na Atomsk kot 'to', ko pravi 'ne želi te!' do Haruko.
3.Haruko poskuša ugotoviti Hidomijevo osebnost
Omenjeno je na začetku Progresivno da Hidomi oddaja 'tsundere' osebo, ki je lik, ki začne z negativnimi osebnostnimi lastnostmi, na primer vroč ali hladen, ki nato postane postopoma bolj topel in ljubeč.
V 3. epizodi, 'Skipping Stone', Haruko prebere vrsto besednih zvez, preden pristane na 'tsundere', da bi opisala Hidomi. V japonski različici pravi 'ren-dorama' (epizodna drama), 'tsun-dora' (tundra), nato pa končno pristane na 'tsundere'. V angleški različici je to postalo 'tundra? tsun-dora? tsundere? '
dvaRazlike pri zasmehovanju idej
V 5. epizodi 'Fool On The Planet' je Ide oborožen z Jinyujevo kitaro in v šoli izziva Haruko. Ide je do Hidomi razvil močna čustva in Haruki reče, da želi, da se izogiba Hidomi in ji prepreči Harukove sheme. Zdi se, da je Haruko nekoliko navdušena nad njegovo strastjo, čeprav jo v obeh različicah kaže na različne načine. V japonski različici pravi, da ji je povedal kul besedo, v angleški sinhronizaciji pa ga imenuje 'beli vitez'.
pivo iz Dominikanske republike
1.No, to je trajalo težko levo
Zadnja epizoda FLCL: Progresivno , imenovano 'Naš tek', dvigne japonsko-angleško lokalizacijo na naslednjo stopnjo. Opremljena z novim oklepom in lastnim roza pr. Bogata kitara Bich, Hidomi se upira sama gospodični 'zlobni vesoljki' in njenemu modremu basu Rickenbacker 4001. Sredi njune borbe Haruko vzklikne stavek, ki se popolnoma razlikuje: v japonščini neformalno reče 'umakni se mi s poti!' do Hidomi, ki je v angleškem sinhronizaciji nadomeščen s 'stop cockblocking!'