Dragon Ball Super: 10 razlik med različicami Japonske in ZDA

Kateri Film Si Ogledati?
 

Znotraj Dragon Ball Super, tako kot pri večini anime, obstajajo razlike med prvotnimi japonskimi in angleškimi sinhronizacijami. Nekateri so subtilni, nekateri pa so tako očitni in nepotrebni, da so za ljubitelje serije absurdni.



Od spreminjanja imen znakov do odločitve za spremembo celotnega tona ustrezne scene, včasih skoraj brez razloga, obstaja precej razlik med japonsko in angleško različico najnovejše Zmajeva žoga franšize pogosto za lažje lokaliziranje občinstva.



10.Humor ne prevede vedno pravilno

V japonščini in angleščini so očitne razlike v humorju, tako kot razlike v kulturi. V Dragon Ball Super , nekateri klofuti še vedno prevajajo ne glede na jezik, vendar se kakršne koli dobesedne šale razširijo po glavi angleških gledalcev, zato jih pogosto prepišejo, da se lokalizirajo in pogosto izgubijo svoj sijaj.

eclipse imperial stout

Vendar so se angleški pisatelji potrudili in v scenarij vložili veliko dodatnega dela, tako da so šale smiselne, vendar ne žgečkajo tako zelo, kot če bi jih gledali v prvotni obliki.

9.Posnetki zvočnih posnetkov ne delujejo vedno

V animeju ni treba prevajati njihovih prvotnih japonskih uvodov, outrotov in celotnega zvočnega zapisa v angleščino od besede do besede. Večina besedil na koncu nima veliko smisla in se sliši samo narobe, kar uniči izkušnjo. Dodajanje podnapisov bi bilo enako dobro za večino oboževalcev, tako da bi lahko cenili začetni občutek prizora ali odpiranje in zaključevanje tem.



V primeru Super , prva uvodna pesem ' Super dinamično ', še posebej različica Toonami, ni tako privlačna, kot bi upali oboževalci. Bolj opazna je pesem v ozadju ' Končna bitka ', ki je igral med zadnjo borbo za zaključek vesoljskega turnirja med Gokujem in Jirenom. Na koncu je to zvenelo precej grobo in namesto da bi pomagalo okrepiti boj in ga premakniti, postane moteče.

8.Kakovost animacije izboljšana v ameriških različicah

Tisti na Japonskem, ki so imeli srečo, da so si ogledali serijo v izvirnem oblikovanju, imajo srečo, da so jo prvi videli, vendar na japonski televiziji očitno ni manjkalo animacije in ločljivosti.

POVEZANE: Dragon Ball Super: 10 najmočnejših likov na turnirju moči, uvrščeno



Za angleški dub, čeprav so morali gledalci nekoliko počakati, je obstajala različica blu ray, ki je kakovost bistveno povečala bolj kot takrat, ko je bila predvajana na japonski televiziji. Kar zadeva kakovost, je bilo nekaj povzeti, a nekateri gledalci bi epizode raje gledali tisti dan, ko so predvajali ali predvajali simultanko, nato pa pozneje počakali na izboljšano različico v angleško sinhroniziranih DVD-jih.

7.Znakovne interakcije spremenijo pomen med različicama

V japonskem dubu Vegeta in Cabba, mladi Saiyan iz drugega vesolja, razvijeta odnos mentorja in študenta. Vendar je bil dialog o enem pomembnem srečanju na turnirju Vesolje umirjen v angleškem dub. Med njihovim spopadom na Japonskem Vegeta govori, ki opisuje, kaj pričakuje od Cabbe in kako bi moral dobiti več moči.

Toda v angleščini govori neposredno s Cabbo. Prav tako majhen dodatek k scenariju Vegetinih zadnjih nasvetov Cabbi, ki sploh ni povsem ustrezal. Obstajajo tudi drugi primeri, ko se zdi, da je Vegeta nekoliko nenavaden, zlasti kadar svojo ženo Bulmo v iskanju Beerusa pogovorno imenuje 'babe'.

6.Za ameriško odraslo občinstvo so bile dodane psovke in namigovanja

Odkar na Japonskem Super na televiziji, ki je bila predvajana ob 9. uri zjutraj v praprogramih za otroke, ni bilo nobenih priseg ali vključitve nekaterih tveganih scenarijev. Vendar v Ameriki Super na sporedu Adult Swim, večerni blok anime programov, primeren za starejše občinstvo.

je prentiss umrl zaradi kriminalnih misli

To je povzročilo kletvice, dodane v scenarij, in nekaj namigov, ki ustrezajo njegovemu občinstvu. Zmajeva žoga vedno je bilo nekaj teh stvari seveda prvotno vključenih, vendar se zdi, da je v angleškem jeziku dub dodano več v določenih okoliščinah.

5.Pojasnilo in izvedba supernapadov se med različicami razlikuje

V angleški sinhronizaciji se je vedno zdelo, da ohranja določeno stopnjo mističnosti glede tega, kaj pravzaprav je Super Saiyan Blue. Tako v japonskem kot angleškem jeziku obstajajo razlike v njegovi razlagi. Prav tako je omalovažena skrajnost načina izvedbe poteze, na primer pri Kaio-kenu, potezi, ki uporabnika močno izzove bolečino, poudari telo in ga privede do svojih meja, v japonski različici, glasovni igralec uporablja vriskajoč krik, zaradi česar je verjeten, za razliko od angleščine, kjer je zelo umirjen.

POVEZANE: Dragon Ball Super: 10 razlogov, zakaj je Broly močnejši od Gokuja

Tudi Gokujeva absolutna poteza, uvedena proti koncu serije, imenovana preprosto ' Ultra Instinct 'v japonščini je bil iz nekega razloga v angleščini poimenovan' Autonomous Ultra Instinct '. Za tiste, ki gledajo originalni dub in nato še angleščino, se zdi nekoliko nenavadno.

4.Način, kako se preberejo vrstice, pogosto spremeni ton prizorišča

V angleški sinhronizaciji se studio trudi, da bi igralce glasov prilegali, ki ustrezajo značaju, in včasih zvenijo podobno kot prvotni japonski igralec, kot je na primer Friza. Sean Schemmel in Chris Sabat se odlično znajdeta pri glasovanju Gokuja in Vegete v sinhronizaciji Funimation, vendar je nekaj trenutkov, ko ameriški glasovni igralci uporabljajo drugačen ton kot prvotni igralci.

To lahko povzroči, da je lik bolj oddaljen, kot je bilo prvotno predvideno, in lahko spremeni ton scene in interakcije z njo.

3.Ameriška različica vključuje nepotrebne skripte Ad-libs

V določenih delih serije obstajajo nepotrebni skripti, za katere nekateri oboževalci menijo, da lahko včasih pokvarijo razpoloženje. Primer tega je bil v prelomnem trenutku v zgodovini serije, ko sta se Goku in Frieza združila v boju proti Jirenu. Kjer je treba uporabiti izraz 'grunts' ali druge ne tako okrnjene vrstice, scenaristi dodajo besedne zveze kot 'alley oop!' in takšne Gokujeve vrstice, saj daje Frizi spodbudo.

Nekateri oboževalci verjamejo, da so ti zvočni učinki in ad-libs eskalirali epskost scene in povzročili, da se je razlikovala od prvotnega tona, ki so si ga prizadevali animatorji.

dvaPriziv Shenron Incantation je v ameriški različici bolj blag

V vseh Zmajeva žoga sinhronizacije, kot pri Super , so bili neumni zaklici, ko so poklicali Shenrona, naj pride, ko bodo postavljene vse Zmajeve kroglice. V Super, tudi v japonski različici, je začaranje neumno, potem pa se v angleščini odločijo, da bo še bolj silnejše, prvotnemu 'lepemu grahu' pa dodajo 'grah in korenje'.

Še vedno je skrivnost sama po sebi, zakaj obstaja tako otročje zaklepanje, da bi za začetek priklicali tako impresivno željo, kot je Super Shenron, potem pa spet, Zmajeva žoga je tudi komedija.

1.Spremembe imena

Vsa imena v Zmajeva žoga vesolje ima pomen in z njihovimi japonskimi izgovorjavami so nekateri očitnejši od drugih. Ko jih sinhronizirajo v angleščino, se imena fonetično spremenijo, da so smiselna za ušesa občinstva. To lahko povzroči težave, saj se lahko pomen nekaterih imen izgubi v prevodu.

koliko je star boruto v animeju

Primer tega je eden najmočnejših v vesolju 11, ki se na japonskem imenuje 'Toppo', tako kot priljubljeni prigrizek s piškoti. Vendar pa je bilo v ameriški različici oddaje njegovo ime spremenjeno v 'Top'. In povezava med imenom in prigrizkom se žal izgubi.

NASLEDNJA: Zmajeva žoga: 10 stvari, ki so se spremenile za ameriško občinstvo



Izbira Urednika


Ali so v Harryju Potterju vampirji?

drugo


Ali so v Harryju Potterju vampirji?

Ali so v Harryju Potterju vampirji? In če je tako, zakaj ne igrajo večje vloge v zgodbi?

Preberi Več
Igra prestolov, sezona 8 Premiere Viewership postavlja nov rekord serije

Tv


Igra prestolov, sezona 8 Premiere Viewership postavlja nov rekord serije

Število gledalcev za premiero 8. sezone Igre prestolov v 8. sezoni je postavilo rekord vseh časov za serijo HBO.

Preberi Več